Connaître les effets du traumatisme associé à la torture et à la violence politique et les aspects cliniques de la prise en charge pluridisciplinaire.
Repérer les spécificités du travail de l’interprète dans l’institution : différence d’approche entre entretien d’accueil et consultation clinique.
Situer la fonction et la place de l’interprète professionnel auprès des personnes victimes de la torture et de la violence politique.
Partager son expérience et les difficultés éprouvées lors des consultations et dans l’après-coup. Etude de cas.
I. Comment travaille l’interprète dans un dispositif d’entretien ou de consultation ?
•L’accueil de l’interprète professionnel et sa place au sein d’une institution (les différentes approches de travail en équipe pluridisciplinaire)
•Repères théoriques sur la notion de trauma dans la théorie psychanalytique
•Les effets du trauma associé à la torture et la violence politique dans la prise de parole (silences, troubles du langage, bégaiements, etc.)
•Analyse de situations rencontrées en situation d’entretien d’accueil avec un interprète : l’intérêt de ce travail à trois et les écueils à éviter
II. Comment traduire la souffrance d’un sujet ?
•Approche psychanalytique sur la place et fonction de la parole et du langage
•Une approche critique sur la question de la langue maternelle
•L’interprétation du symptôme et la différence avec la traduction du dire du patient
•Le travail de l’interprète dans les consultations avec les enfants
Toute personne ayant une expérience dans le champ de la santé et du secteur social et dans l’accompagnement de personnes demandeuses d’asile (cliniciens, interprètes, médiateurs culturels, travailleurs sociaux, éducateurs, juristes, etc.)
Armando Cote et Omar Guerrero, psychologues cliniciens et psychanalistes
Inscription en ligne à l’adresse suivante : http://www.primolevi.org/former
Helena d’Elia, responsable du centre de formation et Déborah Caetano
01 43 14 88 50
formation@primolevi.org